Πέμπτη 17 Φεβρουαρίου 2022

Ευάγγελος Ανδρέου - "Μαντικό Ι" - ποίημα, 1993 - γαλλική μετάφραση 2000

 

Ευάγγελος Ανδρέου

« Μαντικό Ι »

ποίημα 1993

δημοσίευση περ.  « ΕΙ »

γαλλική μετάφραση 2000

 

 

 

 

 

                                ΜΑΝΤΙΚΟ  Ι

 

 

 

Ήρθε ένα νέο κορίτσι

από τη θάλασσα.

Τα δροσερά άλογα, που ασθμαίνουν

στον ύπνο μου

τό΄φεραν για χάρη ενός ονείρου

να κρατάει τον πόνο του φεγγαριού 

και στο σάνδαλό του 

τέσσερις Μάηδες

χορεύοντας

να ρίχνουν μέρα

εκεί που μόνο της άμμου το σκοτάδι

κυβερνάει

τον πολυπρόσωπο έρωτα.

Είδα τα μάγια της αγάπης

στους έλικες των μαλλιών του

και τριγύρω

ζωντανά δέντρα

με τις ρίζες στα σύννεφα

και τις φυλλωσιές στο βυθό.

Ήρθε ένα νέο κορίτσι

από τη θάλασσα.

Δυό παληκάρια, σιωπηλά

ποντίζουν την αράχνη του πέλαγου,

γύρεψε αμύγδαλο και λεμόνι,

γύρεψε τους ήρωες, που γέρασαν

της φανέρωσαν το πέταλο

της πρωτοχρονιάς

για να διαβεί το λυκόφωτο,

να μαζέψει λουμίνια

και μανταρίνια.

Τί παράξενα, λοιπόν, τα καμώματα

των ονείρων...

 

 

                                             Ευάγγελος Ανδρέου

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANDIKO  I

( Divinatoire )

 

 

Une jeune fille est venue

de la mer

Les chevaux frais qui halètent

dans mon sommeil

l'ont portée à la faveur d'un rêve

elle garde la douleur de la lune

et sur sa sandale

quatre Mais

en dansant

jettent le jour

là où seules les ténèbres du sable

gouvernent

l'amour aux plusieurs visages.

J'ai vu les charmes de l'amour

dans les boucles de ses cheveux

et autour

des arbres vivants

les racines dans les nuages

et les feuillages au fond de la mer.

Une jeune fille est venue

de la mer.

Deux jeunes, dans le silence

submergent l'araignée du large,

elle a demandé l'amande et le citron,

elle a demandé les héros qui ont vieilli

on lui a révélé le bon augure

du nouvel an

pour traverser le crépuscule

ramasser des herbes

et des mandarines.

Comme sont étranges les caprices

des rêves...

 

 

                        Evangelos Andreou

                (Translation: Pénélope Ioannidou)

 

 

 

 

 

Poésie Grecque Contemporaine,

Ed. Autres Temps, Marseille France 2000]

http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=470&clang=1&t=4013

https://www.ecritsdesforges.com/produit/poesie-grecque-contemporaine/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Μαντικό Ι:

Ποίημα του ποιητικού δελτίου

« Κατά τυράννων και φίλων » 1993,

που κυκλοφόρησε ως ένθετο του περιοδικού «ΕΙ»

του Ευρωπαϊκού Κέντρου Τέχνης – Τεύχος 2/1993 https://science.fandom.com/el/wiki/%CE%95%CE%99_(Euarce_Information)

 

Σημ. 1: Πρώτη δημόσια ανάγνωση,

στο αφιέρωμα του ποιητή – Θέατρο «Μάσκες», 1988

 

Σημ. 2: Μεταφράσθηκε στη γαλλική

από την Πηνελόπη Ιωαννίδου

και περιλαμβάνεται στην έκδοση:

Poésie Grecque Contemporaine,

Ed. Autres Temps, Marseille France 2000

http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=470&clang=1&t=4013

https://www.ecritsdesforges.com/produit/poesie-grecque-contemporaine/

 

 

 

 

 

στοιχεία επικοινωνίας

με τον Ευάγγελο Ανδρέου:


E-mail:euarceart@gmail.com

LINK

https://euaggelosandreou.blogspot.com

 

 

 

 

 

 

 

 

                 poeta greco Ignoto

         " ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "    

 

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.

Γιάννης Κ. Παπαδόπουλος "Άνθος Τροπικό" ποίημα γραφή 1962 δημοσίευση 1964 περ. "Φιλολογική Κύπρος"

  Γιάννης Κ. Παπαδόπουλος « Άνθος Τροπικό » ποίημα γραφή 1962 δημοσίευση 1964 περ. «Φιλολογική Κύπρος» ΠΟΙΗΣΗ       (...