Ευάγγελος Ανδρέου
«
Μαντικό Ι »
ποίημα
1993
δημοσίευση
περ. « ΕΙ »
γαλλική
μετάφραση 2000
ΜΑΝΤΙΚΟ Ι
Ήρθε ένα νέο
κορίτσι
από τη
θάλασσα.
Τα δροσερά
άλογα, που ασθμαίνουν
στον ύπνο μου
τό΄φεραν για
χάρη ενός ονείρου
να κρατάει τον
πόνο του φεγγαριού
και στο
σάνδαλό του
τέσσερις
Μάηδες
χορεύοντας
να ρίχνουν
μέρα
εκεί που μόνο
της άμμου το σκοτάδι
κυβερνάει
τον
πολυπρόσωπο έρωτα.
Είδα τα μάγια
της αγάπης
στους έλικες
των μαλλιών του
και τριγύρω
ζωντανά δέντρα
με τις ρίζες
στα σύννεφα
και τις
φυλλωσιές στο βυθό.
Ήρθε ένα νέο
κορίτσι
από τη
θάλασσα.
Δυό παληκάρια,
σιωπηλά
ποντίζουν την
αράχνη του πέλαγου,
γύρεψε
αμύγδαλο και λεμόνι,
γύρεψε τους
ήρωες, που γέρασαν
της φανέρωσαν
το πέταλο
της
πρωτοχρονιάς
για να διαβεί
το λυκόφωτο,
να μαζέψει
λουμίνια
και μανταρίνια.
Τί παράξενα,
λοιπόν, τα καμώματα
των ονείρων...
Ευάγγελος Ανδρέου
MANDIKO I
( Divinatoire )
Une jeune
fille est venue
de la mer
Les chevaux
frais qui halètent
dans mon
sommeil
l'ont portée à
la faveur d'un rêve
elle garde la
douleur de la lune
et sur sa
sandale
quatre Mais
en dansant
jettent le
jour
là où seules
les ténèbres du sable
gouvernent
l'amour aux
plusieurs visages.
J'ai vu les
charmes de l'amour
dans les
boucles de ses cheveux
et autour
des arbres
vivants
les racines
dans les nuages
et les
feuillages au fond de la mer.
Une jeune
fille est venue
de la mer.
Deux jeunes,
dans le silence
submergent
l'araignée du large,
elle a demandé
l'amande et le citron,
elle a demandé
les héros qui ont vieilli
on lui a révélé
le bon augure
du nouvel an
pour traverser
le crépuscule
ramasser des
herbes
et des mandarines.
Comme sont étranges
les caprices
des rêves...
Evangelos Andreou
(Translation: Pénélope
Ioannidou)
Poésie Grecque Contemporaine,
Ed. Autres Temps, Marseille France 2000]
http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=470&clang=1&t=4013
https://www.ecritsdesforges.com/produit/poesie-grecque-contemporaine/
Μαντικό
Ι:
Ποίημα του ποιητικού
δελτίου
« Κατά τυράννων και φίλων » 1993,
που κυκλοφόρησε ως ένθετο του
περιοδικού «ΕΙ»
του Ευρωπαϊκού Κέντρου Τέχνης – Τεύχος
2/1993 https://science.fandom.com/el/wiki/%CE%95%CE%99_(Euarce_Information)
Σημ. 1: Πρώτη δημόσια ανάγνωση,
στο αφιέρωμα του ποιητή – Θέατρο
«Μάσκες», 1988
Σημ. 2: Μεταφράσθηκε στη γαλλική
από την Πηνελόπη Ιωαννίδου
και περιλαμβάνεται στην έκδοση:
Poésie Grecque Contemporaine,
Ed. Autres Temps, Marseille
France 2000
http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=470&clang=1&t=4013
https://www.ecritsdesforges.com/produit/poesie-grecque-contemporaine/
στοιχεία επικοινωνίας
με τον Ευάγγελο Ανδρέου:
LINK
https://euaggelosandreou.blogspot.com
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.