Sully Prudhomme
«
Στους ποιητές που θάρθουν »
μετάφραση:
Κωστής
Παλαμάς
δημοσίευση
(1920 ) περ. « Καλλιτεχνία »
εκδόθηκε
(1930) « Ξανατονισμένη
μουσική »
« Στους
ποιητές που θάρθουν »
(
Sully
Prudhomme )
Ποιητές
που θάρθετε, και πόσα θα γνωρίζετε, όλα
τα
που γνωρίζετε με λόγο πιό όμορφο να πήτε,
φέρνοντας
πιό μακρυά από μας πλατύτερη λαμπάδα
στα
υπέρτατα προβλήματα, σκοπούς, αιτίες πλάστρες,
Ιεροί
μεγάλοι οι στίχοι σας όταν εσάς δοξάζουν,
θα
είμαστ’ εμείς από καιρό στα μνήματα θαμμένοι,
δέ
θα ζη τίποτε από μας, και το έργο μας κουρέλι
κρύο
καταχωνιαστό μαζί με τα κλειστά μας χείλη.
Μή
λησμονάτε, ψέλναμε τ’άνθη και τις αγάπες
σ’
ένα καιρό σκοταδερό μές τη κλαγγή των όπλων,
και
για καρδιές, που κούφαινε το βούϊσμ’ αυτό, δαρμένες.
Πονέστε
τα τραγούδια μας τα τρεμοσαλεμένα,
εσείς
που πιό καλά ακουστά σ’ ευτυχισμένα χρόνια,
θα
λέτε, πιό ψηλά φερτά, ποιήματα χωρίς δάκρυα.
μετάφραση:
Κωστής Παλαμάς
[ το ποίημα
του Sully Prudhomme
« Στους ποιητές που θάρθουν »
σε μετάφραση του Κωστή Παλαμά
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Καλλιτεχνία »
( διευθυντής: Αιμίλιος Στελίχων )
Αθήναι,
τεύχος 1, Σεπτέμβριος 1920, σ. 3 ]
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )
/ - το μεταφρασθέν ποίημα
συμπεριλήφθηκε στο ποιητικό βιβλίο του Κωστή Παλαμά «Ξανατονισμένη
μουσική», Εστία, Αθήνα, 1930.
/
- δες, μεταξύ άλλων, το άρθρο
Μαρία
Στυλιανίδου:
«
Ο Παλαμάς ως μεταφραστής του Sully
Prudhomme »
https://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/stylianidou.pdf
/ - Από το εκδοθέν βιβλίο (1980): «Ξανατονισμένη
μουσική», (σειρά: έργα του Κωστή Παλαμά), εκδ. Βλάσση, 1980
Victor Hugo:
- Ave Dea
- Το Ελληνόπουλο
- Κάποτε στο Βιργίλιο
- Λόγια στην αμμουδιά
- Σ'εκείνη που στέκεται σκεπασμένη
- Περίπατος στα βράχια
- Ανασαίνω, το γνωρίζεις
- Χτυπώντας μια πόρτα
- Οι στίχοι μου
- Αύριο
- Αγρύπνησα
Theophile Gautier:
- Σ' ένα νέο πολιτευτή
Villiers De L'Isle-Adam:
- Έχασα το δάσος
Charles Baudelaire:
- Ένα
ταξίδι στα Κύθηρα
- Αυτό το βράδι
Leconte De Lisle:
- Υπατία
- Κλεαρίστη
- Οι ξεσκέπαστες
- Τελευταίοι στίχοι
- Θεοφάνεια
Frederic Mistral
- Μιρέγια
Sully Prudhomme:
- Ένας ανθρωπάκος
- Ο άπιστος
- Δείλιασμα
- Τα καράβια και οι κούνιες
- Θεός αν είμουν
- Το ραγισμένο ανθογυάλι
- Η ώρα που είσαι
- Εδώ κάτου
- Το ιδανικό
- Η τέχνη λυτρωμός
- Η ζωή από μακρυά
- Ο δολοφονημένος έρωτας
- Στους ποιητές που
θάρθουν
- Η φιλοσοφία
- Έρωτες της γης
- Οι άπιστοι
- Το πάλεμα
- Ο ξένος
- Τα φτερά
- Φθινοπωρινή λύπη
- Που πάνε;
- Στον πόθο
- Το παιδί που πεθαίνει
- Η τρελή
- Η χαρά
- Αν ήξερες
- Ερωτόγερμα
- Οι αλυσίδες
- Στην αιωνιότητα
- Τα χάϊδια
Paul Verlaine:
- Ο ουρανός
- Ήρθα το δύστυχο ορφανό
- Κάτι κλαίει
- Τα χέρια
- Σε κακοστρωμένα μονοπάτια
Jean Moreas:
- Εριφύλλη
Henri de Regnier:
- Η υποδοχή
- Μόλις τη δήτε
Comptesse de Noailles:
- Μια βραδιά στη Βερόνα
- Στο Μιστράλ
Emile Verhaeren:
- Στο διαβάτη μιας βραδιάς
- Η τέχνη
Charles van Lerberghe
Pomairoles
Angellier
Marie Noel
Heine
Carducci
D'Annunzio
Arturo Graf
Pascoli
4 ΕΠΙΜΕΤΡΟ
ΔΥΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΞΕΝΑ
- Κλώνια αμάραντα πήγα να γυρέψω
- Ο Ιππότης από το Schiller
- Η Εδίθ από τον Heine
ΑΛΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
Στίχοι κατά τον Άϊνε
M. Maeterlink:
- Οι έξι κόρες της νεράιδας
D'Annunzio:
- Στo νέο Βασιλέα της Ιταλίας
Henri de Regnier:
- Αυτή που ήρθε
Oscar II:
- Ένα τραγούδι
- Η Βαλτική
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "