Πέμπτη 31 Μαρτίου 2022

Sully Prudhomme - "Το ραγισμένο βάζο" - ποίημα - μετάφραση Γουσταύος Λαφφών - δημοσίευση 1910 "Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του έτους 1910"

 


Sully Prudhomme ( Σουλύ Προυδώμ )

« Το ραγισμένο βάζο »

μετάφραση: Γουσταύος Λαφφών

ποίημα

μεταθανάτια δημοσίευση μετάφρασης: 1910

« Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του έτους 1910 »

 

 

 

 

                     Το Ραγισμένο Βάζο

                    ( του Σουλύ Προυδώμ )

 

 

Με το ριπίδι μιά σκληρή μου ράϊσε το βάζο,
αυτό που μέσα έτρεφα λουλούδι αγαπημένο.
Κρότο κανείς δεν άκουσε . . . του κάκου το κυττάζω . . .
ναύρω το μέρος δεν μπορώ που είνε ραϊσμένο.


Κρυφή πληγή μερόνυχτα το τρώει, το δαγκάνει,
τριγύρω του απλώνεται και μέσα του προβαίνει,
και στάλα -στάλα το νερό του φεύγει και το χάνει.
το λούλουδο μαραίνεται, ζωή πλιά δεν του μένει.


Κανείς δεν υπωπτεύθηκε, δεν ξέρει την αιτία,
και όλοι το κυττάζουνε με βλέμμα απορημένο.
μά το γιαλί εφθάρηκε, δεν έχει θεραπεία,
ά ! μή το 'γγίξης, πρόσεχε, γιατ είνε ραϊσμένο.


Και η καρδιά πολλές φορές κρυφά - κρυφά ραΐζει
σαν την αγγίξη άσπλαχνο κι’ αγαπημένο χέρι.
ο πόνος είνε μυστικός, κανείς δεν τον γνωρίζει,
μά όμως αυξάνει ολονέν και θάνατον θα φέρη.


Γερή στα μάτια η καρδιά του κόσμου πάντα μένει,
μά . . . μή την ’γγίξης, πρόσεχε, γιατείνε ραϊσμένη.

 

 

 

 (μετάφρασις)                      + Γουσταύος Λαφφών

 

 

 

[ το ποίημα

του Sully Prudhomme

«Το Ραγισμένο βάζο »

σε μετάφραση του Γουσταύου Λαφφών (+ 1906)

δημοσιεύθηκε μεταθανάτια στην ετήσια περιοδική έκδοση

« Εθνικόν Ημερολόγιον του έτους 1910 »

 ( διευθυντής-εκδότης: Κωνσταντίνος Φ. Σκόκος )

Έτος ΚΕ΄, Εν Αθήναις, 1910, σ. 299 ]

 

 

                 ( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )  

 

 

 

 

     poeta preco Ignoto

“ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ”

       poetagreco.blogspot.com

                






Μαρίνος Σιγούρος - "Άγνωστο" - ποίημα (γραφή 1907) - δημοσίευση (1910) "Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του 1910"

 


Μαρίνος Σιγούρος

« Άγνωστο »

ποίημα, (γραφή: 1907)

δημοσίευση « Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του 1910 »

 

 

 

 

 

 

                         « Άγνωστο »

 

 

 

Έξω απ’ τον πύργο της ζωής η Μοίρα παραστέκει

κ’ εμείς, οι μάταιες ζωές, τί τάχα αναζητούμε ;
Μες το σκοτάδι η σκέψη μας, ωσάν αστροπελέκι,
μακριά μας δείχνει το Άγνωστο. Και μάταια καρτερούμε.
Ξάφνου μιά θύρα ανοίγεται. Την έσυρε ένα χέρι ;
Την άνοιξεν η Μοίρα ;  ή μή την έσπρωξε τ’ αγέρι ;

 

Απόκριση καμμία. Και ποιόν, ποιόν ερωτάμε τάχα ;
τους αιώνες που επέρασαν και διάβηκαν και πάνε ;
ή εκείνους που δεν ήλθανε ; Ώ άνθρωπε, μονάχα
μιά απόκριση ψυχόρμητη λαβαίνεις. Σε τραβάνε
κατά την θύρα αθώρητα δυό χέρια.  Έξω βγαίνεις,
μά σε όσους μέσα έμειναν δεν είπες που πηγαίνεις.

 

 

      ( Ζάκυνθος 1907 )

 

                                                  Μαρίνος Σιγούρος 

 

 

 

[ το ποίημα

του Μαρίνου Σιγούρου

« Άγνωστο »

δημοσιεύθηκε στην ετήσια περιοδική έκδοση

« Εθνικόν Ημερολόγιον του έτους 1910 »

 ( διευθυντής-εκδότης: Κωνσταντίνος Φ. Σκόκος )

Έτος ΚΕ΄, Εν Αθήναις, 1910, σ. 272 ]

 

 

                 ( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )  

 

 

 

 

 

                 poeta greco Ignoto                                               

         " ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "    

 

 


Πέτρος Βασιλικός (Κώστας Χατζόπουλος) - "Ηλιοβασίλεμα" - ποίημα, 1910 - δημοσίευση "Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του έτους 1910"

 


Πέτρος Βασιλικός (Κώστας Χατζόπουλος)

« Ηλιοβασίλεμα »

ποίημα, 1910

δημοσίευση « Εθνικόν Ημερολόγιον Σκόκου του έτους 1910 »

 

 

 

 

 

 

 

 

                    « Ηλιοβασίλεμα »

 

 

 

Ρόδα σκορπώντας έγερνεν ο ήλιος προς τα όρη,
και γύρω εγέλαε η ερημιά, όλη ομορφιά και κάλλη
την ώραν που πρωτώγερνε τ’ ολόξανθο κεφάλι,
τρελό ροδοστεφάνωτο, στην αγκαλιά μου η κόρη,
ρόδα σκορπώντας έγερνεν ο ήλιος προς τα όρη.


Σε μιά μηλιά στο πλάϊ μου τα μήλα φορτωμένη
έπαιζε αγάλια του βουνού τ’ αγέρι με τα φύλλα,
και μ ευωδιά μας έρραινε κλεμμένη από τα μήλα,
η κόρη η ροδοστόλιστη στα στήθη μου γερμένη,
πέρναε στα κάλλη τη μηλιά τα μήλα φορτωμένη.


Παρέκει μέσ’ στη λαγκαδιά μιά βρύση τραγουδούσε
ποιός ξέρει με ποιά λούλουδα κ έκείνη ερωτευμένη,
όταν της κόρης η λαλιά γλυκά τρεμουλιασμένη
πρώτης αγάπης ντροπαλά λογάκια μου μιλούσε,
παρέκει μέσστη λαγκαδιά μιά βρύση τραγουδούσε.


Και γύρω κελαϊδούσανε δύο τρελά πουλάκια
που στ’ ανθισμένα τα κλαδιά πετούσαν ταίρια - ταίρια,
όταν εκεί μέσ’ στην ερημιά, σαν τ ’ άγρια περιστέρια,
τα χείλη πρωτοσμίγαμε ’ς απάρθενα φιλάκια,
τριγύρω κελαϊδούσανε θεότρελα πουλάκια.

 

 

                                                    Πέτρος Βασιλικός

                                         ( Κώστας Χατζόπουλος )

 

 

 

 

 

[ το ποίημα

του Πέτρου Βασιλικού (Κώστα Χατζόπουλου )

« Ηλιοβασίλεμα »

δημοσιεύθηκε στην ετήσια περιοδική έκδοση

« Εθνικόν Ημερολόγιον του έτους 1910 »

 ( διευθυντής-εκδότης: Κωνσταντίνος Φ. Σκόκος )

Έτος ΚΕ΄, Εν Αθήναις, 1910, σ. 155 ]

 

 

                      ( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )  

 

 

 

 

 

                 poeta greco Ignoto                                               

         " ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "    

 

 


αναγνώσεις: Κική Δημουλά "Γράμμα" ποιητική συλλογή " Έρεβος " (1956) επιμέλεια-απαγγελία: Δημήτρης Φιλελές

  Κική Δημουλά « Γράμμα » ποιητική συλλογή «Έρεβος» αναγνώσεις           Η ποιήτρια Κική Δημουλά (Αθήνα, 6 Ιουνίου 193...