Γουσταύος Λαφφών
« Ο
τάφος του Μεγ. Αλεξάνδρου »
ποίημα,
1869
δημοσίευση
περ. « Πανδώρα
»
«
Ο τάφος του Μεγ. Αλεξάνδρου »
Άνοιξε
αυτό το μάρρμαρο,
Σκάψε
μου αυτό το μνήμα.
Ώ
! ποίαν φήμη έκρυψε
Της
γης εν μόνον βήμα !
Ώ
! του μεγάλου ήρωος
Λείψαν’
ανδρειωμένα
Στην
γην βαθειά θαμμένα
Σας
χαιρετώ κι’ εγώ !
Εκστατικόν
το βλέμμα μου
Τον
τάφον κατοπτεύει,
Αλλ’
οίμοι ! τον ανίκητον
Μάτην
να ιδή γυρεύει !
Ολίγα
μόνον χώματα
Ο
πνίξας την Ασίαν,
Εύρε
αμοιβήν τελείαν
Στο
μνήμα του νεκρός.
Κι’
αν δι’ αυτόν ο θρόνος του
Με
βάρη φορτωμένος
Σκήπτρον
πολλών πεζότριξεν
Ως
κόσμος κλονισμένος,
Τώρα
σ’ αυτό το βάραθρον
Κρημνίσθ’
αυτός κι’ ο θρόνος
Κατέστρεψεν
ο χρόνος
Αψίδας,
βασιλείς.
Κι’
εγώ που στην παλάμην μου
Κρατώ
το κρύον χώμα
Υψώνω
τον βραχίονα
Και
με αστράπτον όμμα
Στρέφομαι
προς τ’ ανάκτορα
Και
κράζω. – Τ’ είν’ οι θρόνοι ;
Είναι
μιά φούκτα κόνι
Του
κόσμου κραταιοί !!
Γουσταύος Λαφφών
[ το ποίημα
του Γουσταύου Λαφφών
« Ο τάφος του Μεγ. Αλεξάνδρου »
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Πανδώρα
»
Αθήναι,
Τόμος Κ’, φυλλάδιον 457, 1 Απριλίου 1869, σ. 23 ]
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )
O Γουσταύος Λαφφών
( 1835, Λάρνακα - 1906, Κωνσταντινούπολη)
Για τον Γουσταύο Λαφφών δες, μεταξύ άλλων:
από τον ιστότοπο Polignosi :
« Το 1880 ο Γουσταύος Λαφφών είχε εκδώσει στο Παρίσι σε
δική του μετάφραση τον Ὓμνον εἰς τήν Ἐλευθερίαν του Σολωμού (Hymne a la Liberte* par Dionysios Solomos traduit en vers français par Gustave Laffon secretaire - interprete de la Republique á Smyrne).
Το 1896 ο
Γουσταύος Λαφφών έκαμε την πρώτη έκδοση των ποιημάτων του με τίτλο “Τα τραγούδια μου” στην
Aλεξάνδρεια (Χρ. Ανδρέου, Κύπριοι Συγγραφείς. Β', 1983, σσ. 711-2). »
επίσης άρθρο
του Σωκράτη Τ. Αντωνιάδη
« Γουσταύος
Λαφφών, ο ελληνολάτρης γάλλος ποιητής που γεννήθηκε στη Λάρνακα »
https://larnacainhistory.wordpress.com/
επίσης
άρθρο:
« Η ελληνολατρεία του Γουσταύου Λαφφών »
https://larnaka.wordpress.com/
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.