Sully Prudhomme ( Σουλύ Προυδώμ )
« Το ραγισμένο βάζο »
μετάφραση:
Γουσταύος Λαφφών
ποίημα
μεταθανάτια
δημοσίευση μετάφρασης: 1910
«
Εθνικόν
Ημερολόγιον Σκόκου του έτους 1910 »
Το Ραγισμένο Βάζο
( του Σουλύ Προυδώμ )
Με το ριπίδι μιά σκληρή μου
ράϊσε το
βάζο,
αυτό
που μέσα
έτρεφα λουλούδι αγαπημένο.
Κρότο κανείς δεν άκουσε .
. . του κάκου
το κυττάζω
. . .
ναύρω το
μέρος δεν μπορώ
που είνε
ραϊσμένο.
Κρυφή πληγή μερόνυχτα το
τρώει, το
δαγκάνει,
τριγύρω του
απλώνεται και
μέσα του προβαίνει,
και στάλα -στάλα το
νερό του φεύγει και
το χάνει.
το λούλουδο
μαραίνεται, ζωή πλιά δεν του
μένει.
Κανείς δεν υπωπτεύθηκε, δεν ξέρει την αιτία,
και όλοι
το κυττάζουνε με βλέμμα απορημένο.
μά
το γιαλί εφθάρηκε, δεν έχει θεραπεία,
ά !
μή το
'γγίξης, πρόσεχε, γιατ’ είνε ραϊσμένο.
Και η
καρδιά πολλές φορές κρυφά
- κρυφά ραΐζει
σαν
την αγγίξη άσπλαχνο κι’
αγαπημένο χέρι.
ο πόνος
είνε μυστικός, κανείς δεν
τον γνωρίζει,
μά
όμως αυξάνει ολονέν
και θάνατον θα φέρη.
Γερή
στα μάτια η
καρδιά του κόσμου πάντα μένει,
μά
. . . μή
την ’γγίξης,
πρόσεχε, γιατ’ είνε ραϊσμένη.
(μετάφρασις) + Γουσταύος
Λαφφών
[ το ποίημα
του Sully Prudhomme
«Το Ραγισμένο βάζο »
σε μετάφραση του Γουσταύου Λαφφών (+ 1906)
δημοσιεύθηκε μεταθανάτια
στην ετήσια περιοδική έκδοση
« Εθνικόν Ημερολόγιον του έτους 1910 »
( διευθυντής-εκδότης: Κωνσταντίνος Φ. Σκόκος )
Έτος
ΚΕ΄, Εν Αθήναις, 1910, σ. 299 ]
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )
“ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ”
poetagreco.blogspot.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.