Ezra
Pound
« Actaon »
«
Ακταίων »
μετάφραση:
Γιάννης
Σφακιανάκης
ποίημα
δημοσίευση
1944 περ. « Φιλολογικά Χρονικά »
« ΑΚΤΑΙΩΝ
»
Μιά
εικόνα Λήθης
και
οι αγροί
Γεμάτοι
από εύθραυστο φως
αλλά
από χρυσάφι,
γκρίζοι
βράχοι,
και
στα πόδια τους
Μιά
θάλασσα
Πιό
στιφή απ’ το γρανίτη,
όχι
ήρεμη, ποτέ να μη σταματάει,
Υψηλά
σχήματα
να
τα κινούν οι Θεοί,
Επικίνδυνη
θέα
Και
ο ένας τους λέγει:
Ιδού
ο Ακταίων
ο
Ακταίων με τις χρυσές αμμώδεις παραλίες !
Επάνω
σε ωραία λειβάδια,
Επάνω
στη δροσερή μορφή αυτού του αγρού,
όχι
γαλήνιου αλλά πάντα ταραγμένου,
Ο
στρατός ενός αρχαίου λαού
Η
σιωπηλή λιτανεία.
Ezra Pound
Μεταφρ. Γιάννης Γ. Σφακιανάκης
[ το ποίημα
του Ezra Pound
« Ακταίων »
σε μετάφραση του Γιάννη Γ. Σφακιανάκη
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Φιλολογικά Χρονικά »
( διευθυντής: Ν.Σ. Μοναχός )
Αθήνα,
Χρόνος Α’, τόμος Α’, τεύχος 8-12,
30 Ιουνίου 1944, σ. 422 ]
( τιμή τεύχους: δραχ. 300.000 )
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό
)
Το ποίημα από τον ιστότοπο
poets.org
https://poets.org/poem/coming-war-actaon
The
Coming of War: Actaon
and
the fields
Full
of faint light
but
golden,
Gray
cliffs,
and
beneath them
A
sea
Harsher
than granite,
unstill,
never ceasing;
High
forms
with
the movement of gods,
Perilous
aspect;
And
one said:
"This
is Actæon."
Actaeon
of golden greaves!
Over
fair meadows,
Over
the cool face of that field,
Unstill,
ever moving,
Host
of an ancient people,
The silent cortège.
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.