Henri de Regnier
«
Ίσκιος στο νερό »
μετάφραση
Μιχ. Δ.
Στασινόπουλος
ποίημα,
1943
δημοσίευση
περ. « Αργώ
»
«
Ίσκιος στο νερό »
Τί
όμορφο πού’ναι εκείνο τ’ άγαλμα
της
γυναικός, πού’χεν υπάρξει,
πριν
το βουβό νερό, το μάρμαρο
τ’
ολόγυμνό της καθρεφτίσει.
Μά
στο νερό, όπου καθρεφτίζεται,
στην
κυκλική, καθάρια στέρνα,
απ’
της σαρκός της την ανάμνηση
θαρρώ
που η σκιά της έχει γίνει.
Κι’
η σκέψη μένει πάντα αβέβαιη,
πότε
έτσι, πότε αλλοιώς, κι’ αλλάζει,
με
του συντριβανιού τον ψίθυρο
και
με το στεναγμό τ’ ανέμου.
από την ποιητική
συλλογή
La Cité des eaux (1903)
Henri de Regnier (1864-1936)
( μετάφραση Μιχ. Δ. Στασινόπουλος )
[ Το ποίημα
του Henri de Regnier,
Γάλλου συμβολιστή ποιητή,
« Ίσκιος στο νερό »
σε μετάφραση
του Μιχαήλ Στασινόπουλου (Μιχ. Δ. Στασινόπουλου)
[ είναι ο μετέπειτα Πρόεδρος
Δημοκρατίας (1974-1975) ]
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Αργώ
»
( διευθυντής: Μηνάς Ματσάκης)
Πειραιάς,
Χρόνος Α’, αριθμός φύλλου
8-9,
Ιούλιος-Αύγουστος 1943, σ. 121 ]
( το
πρωτότυπο σε πολυτονικό )
Ηλεκτρονική δνση του
αντίστοιχου τεύχους
του περ. «Αργώ»:
Τεύχος
8-9 (Ιούλιος-Αύγουστος 1943) (4.809Mb)
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.