Βίκτωρ Ουγκώ ( Victor Hugo )
«
Οι χαμένοι ναύτες »
ποίημα
μετάφραση
Άγγελος
Μόσχος (1942)
δημοσίευση
περ. « Αργώ
»
« ΟΙ ΧΑΜΕΝΟΙ
ΝΑΥΤΕΣ
»
Ω! πόσοι—πόσοι, ναύτες
μας, και
καπετάνιοι
πόσοι
που εφύγανε γι' αλαργινά μέρη
μ' ελπίδα τόση,
μέσα
σ' αυτό τον πένθιμον ορίζοντα χαθήκαν !....
Πόσοι δεν
ξαναγύρισαν—μοίρα άσπλαχνη — απ' τη δίνη
μιάς
νύχτας, σε
μιά θάλασσα βαθειά,
δίχως σελήνη,
και μέσα
σ' άμετρο
ωκεανό, για πάντοτε θαφτήκαν
!...
Δεν ξέρουμε τη
μοίρα σας
φτωχά παιδιά χαμένα
π’ άθελα μένετε
βουβά, στη θάλασσα αφημένα,
(χτυπώντας σε
βράχια άγνωρα τα κρύα τα μέτωπα
τους!)
Κι'
οί δύστυχοι γέροι
γονιοί στα ονείρατα που
ζούνε
προσμένουνε, νεκροί σχεδόν,
ολημερίς να ιδούνε
στην παραλία, εσάς
που πιά δέ θα
σας δουν κοντά
τους.
Πού
νάνε τάχα οι
ναύτες μας.
μιας μαύρης
νύχτας θύματα!
Ω! τί ιστορίες θλιβερές που
ξέρετε σεις κύματα....
κύματα μαύρα—φόβητρο της μάννας που
προσεύχεται –
τίς διηγιέστε
τις βραδυές
στην παραλία φερμένα
κι' οι απελπισμένες σας κραυγές.
γι' αυτό σαν μανιασμένα
στα βράχια
σπάτε απ' τον
καϋμό, σε μας με βιά όταν
τρέχετε.
Βίκτωρ Ουγκώ (
Victor Hugo )
(Μετάφραση)
ΑΓΓΕΛΟΣ ΜΟΣΧΟΣ
[ το ποίημα
του Βίκτωρος
Ουγκώ (Victor Hugo)
« Οι χαμένοι ναύτες »
σε μετάφραση
του Άγγελου
Μόσχου
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Αργώ »
(αρχισυντάκτης: Μηνάς Ματσάκης)
Πειραιεύς,
Χρόνος Α’, φύλλο 1, Κυριακή 15 Νοεμβρίου 1942, σ. 8 ]
( το
πρωτότυπο της μετάφρασης σε πολυτονικό )
ηλεκτρονική δνση του αντίστοιχου τεύχους
του περ. «Αργώ»:
Τεύχος
1 (15 Νοεμβρίου 1942) (1.572Mb)
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.