Λόρδος Μπάϋρον (George
Gordon Byron)
The Giaour (1813)
απ’ τον « Γκιαούρ
»
μετάφραση:
Στέλιος
Σεφεριάδης
δημοσίευση
(1928) περ. « Τα Παρασκήνια »
Ώ
Χώρα ωραία, που κάθε σου λες εποχή, ζαφείρια
Χαμογελάει
στα νησιά τα βλογημένα αυτά,
Που
όποιος ψηλά απ’ του Σούνιου τους βράχους τα κοιτά
Του
φαίνεται ως κ’ η μοναξιά πως παίρνει μάγια μύρια,
Και
μ’ αναγάλλιασμα η καρδιά τα γλυκοχαιρετά,
Που
μαλακά του πέλαγου το μάγουλα λακκιάζει
Και
καθρεφτίζει κάθε μιά ραχούλα πλουμιστή,
Που
το θαλασσανάσασμα γλυκά την αγκαλιάζει
Σα
λούζει της Ανατολής τη μάγο Εδέμ αυτή.
Που
η αύρα η διαβατάρικη κι’ αν κάπου
χαρακώσει
Το
κρούσταλλο που απλώνεται γαλάζιο στο γιαλό,
Ή
κι’ απ’ τα δέντρα τους ανθούς για μιά στιγμή σαρώσει,
Πόσο
είναι καλοπρόσδεχτο το αγέρι το απαλό,
Όπου
σκορπίζει και ξυπνά περίσσα μύρα πλάνα.
Εκεί
σε βράχια ή ρεμματιές ανθεί η τριανταφυλλιά,
Χαρά
στη μυριολάτρευτη των αηδονιών Σουλτάνα !
Η
κόρη που για χάρη της μελωδική λαλιά
Χιλιοτραγούδιστη
ψηλά στα ουράνια φτερουγίζει,
Η
λατρευτή που στου έρωτα τα λόγια κοκκινίζει.
Και
την αηδονορήγισσα, των κήπων την κορώνα
Που
μηδ’ αγέρι εδώ λυγά, μηδέ ψηφά τ’ αγιάζι,
Μακρυά
απ’ της Δύσης τις χιονιές και το βαρύ χειμώνα
Εδώ
κάθε άκρα τη βλογά, κάθε καιρός τη λιάζει.
Κι’
αυτή στην πλάση, γύρω της που της χαμογελά,
Γυρίζει
πίσω τις μορφιές που της χαρίζει η Μοίρα,
Με
το απαλό της θύμιασμα στον ουρανό ψηλά,
Με
χρώματα ολοπόρφυρα κι’ ανάσες από μύρα,
Εδώ
καλοκαιριάτικα χίλιων λογιών λουλούδια
Και
σκιές που πλέκει ο έρωτας φωλίτσα μυστική,
Εδώ
σπηλιές και σύδεντρα για ξένοιες και τραγούδια
Μά
που φιλεύουν σήμερις κουρσάρους, που πιο κει
Στον
κόρφο τον απάτητο με τα κουρσάρικά τους
Παραμονεύουν
το άβλαβο πλωρίσιο που περνά
Ως
που του ναύτη ν’ ακουστεί η κιθάρα στα νερά τους
Χαρούμενη
και να φανεί ο αποσπερίτης. Νά,
Τότες
πηδούνε στα κουπιά που αργολυγούν κλεφτά,
Σκιωμένοι
ως πέρα απ’ τα γκρεμνά που παραστέκουν πλάγια
Και
στα καράβια πέφτοντας νυχτοθεριά μ’ αρπάγια,
Τα
χαροκόπια αλλάζουνε σε ψυχομαχητά.
Μετάφραση Στέλιου Σεφεριάδη
[ το απόσπασμα από την
σύνθεση
του Μπάϋρον
« Γκιαούρ »
σε μετάφραση Στέλιου Σεφεριάδη
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Τα
Παρασκήνια »
(διευθυντής: Νίκος Παρασκευάς)
Αθήναι,
Έτος Δ’, τεύχος 4ον,
Ιανουάριος 1928, σ. 19 ]
( το πρωτότυπο της μετάφρασης
σε πολυτονικό )
O George Gordon Byron (1788-1824)
στην ποιητική συλλογή του
με τίτλο Oriental Tales
(Ανατολίτικες ιστορίες)
με θέματα από την Ανατολή
παρουσιάζει τα ποιήματα:
/ -. The Giaour (Ο γκιαούρης), (1813)
/ -. The Bride of Abydos
(Η νύφη της Αβύδου), (1813)
/ -. The Corsair (Ο Κουρσάρος), (1814)
/ -. Lara, A Tale (η Λάρα), (1814)
/ -. The Siege of Corinth (Η
πολιορκία της Κορίνθου) (1815) (1816).
Το ποίημα
“The Giaour” είναι ποίημα του λόρδου Byron το οποίο εκδόθηκε στα 1813 από τον John Murray.
Ήταν
το πρώτο από μια σειρά Oriental romances (ανατολίτικων ρομάντζων) του Byron.
To ποίημα “The Giaour” υπήρξε μεγάλη επιτυχία όταν εκδόθηκε, επικυρώνοντας
την φήμη του Byron τόσο από
πλευράς κριτικών όσο και εμπορικής επιτυχίας.
( η φωτογραφία και τα σχόλια από λήμμα στην Wikipedia)
poeta greco Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.