Percy
Shelley
A
Bridal Song
«
Νυμφικό τραγούδι »
μετάφραση:
Φώτος Γιοφύλλης
δημοσίευση
(1922) περ. « Ανθρωπότης »
« Νυμφικό Τραγούδι »
Οι
χρυσόπορτες του Ύπνου κλειώνται πάντα,
Η
Δύναμη την Ομορφιά σα σμίξη.
Πέρνει
φωτιά η θωριά της όμοια μ’ άστρο
Σε
θάλασσα γιαλένια που έχει πήξη.
Νύχτα.
όλα τ’ άστρα της κάτω θωριώνται
Σκοτείνια.
κλαίει τ’ αγνότατο δροσό !
Και
τ’ άστατο δέ γέλασε φεγγάρι
Ποτέ
σ’ ένα ζευγάρι τόσο αγνό.
Μάτια,
την αναγάλια μην κοιτάτε.
Τρεχάτε,
Ώρες γοργές, κ’ ενώ πετάτε,
Προσέχετε
και το ζευγάρι αυτό.
Νεράϊδες,
ψυχές κ’ άγγελοι προσέχουν
Και
τ’ άγια τ’ άστρα αντίρρηση δεν έχουν !
Κι’
ο υπναράς γυρίζει στην αγρύπνια
Την
αυγή που τη θέλει νά’ρθη αργά !
Ώ
χαρά ! Κι’ ώ τί φόβος ! Τί έχει γίνη
απ’
την ώρα που ο ήλιος έχει σβύση ;
Αχ, έλα πιο γοργά !
(1821)
Percy Shelley
μετάφραση Φώτος Γιοφύλλης
A
Bridal Song
The golden gates of Sleep unbar
Where Strength and Beauty, met together,
Kindle their image like a star
In a sea of glassy weather!
Night, with all thy stars look down, –
Darkness, weep thy holiest dew, –
Never smiled the inconstant moon
On a pair so true.
Let eyes not see their own delight; –
Haste, swift Hour, and thy flight
Oft renew.
Fairies, sprites, and angels, keep her!
Holy stars, permit no wrong!
And return to wake the sleeper,
Dawn, – ere it be long!
O joy! O fear! what will be done
In the absence of the sun!
Come along!
πηγή
εγγραφής εκ του αγγλικού:
https://www.poetry.com/poem/29020/a-bridal-song
[ το ποίημα
του Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
A
Bridal Song
σε μετάφραση
του Φώτου Γιοφύλλη
« Νυμφικό Τραγούδι »
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Ανθρωπότης
»
( διευθυντής: Δημήτριος Ε. Τζιάθας )
Αθήναι,
Έτος Γ΄, Περίοδος Β΄, τεύχος
Α΄, Αύγουστος 1922, σ. 53. ]
( το πρωτότυπο της μετάφρασης σε
πολυτονικό )
poeta greco Ignoto
“ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ”
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.