Alfred
Musset (Αλφρέδος Μυσσέ)
Chanson
de Barberine
To
τραγούδι της Μπαρππερίνας
μετάφραση
Γεώργιος
Σημηριώτης
δημοσίευση
(1908) περ. « Κλειώ »
«
Το
τραγούδι της Μπαρππερίνας »
( Αλφρέδου Μυσσέ )
Ω καβαλλάρη που κινάς
για
πόλεμο, ώμορφέ μου
τί
πας να κάνης πε μου
τόσο
από ’δω μακρά ;
Δεν
βλέπεις πόσο ’ναι βαθειά
η
νύχτα, και δεν είδες
πως
είν’ όλο φροντίδες
ο
κόσμος τούτος δα ;
Συ
που πιστεύεις πως κι’ ο νους
κι’
αυτός δεν συλλογιέται
μιά
αγάπη που απαρνιέται
στ’
αλήθεια κι’ η καρδιά,
Αλλοί
και τρισαλλοίμονο
που
κυνηγάς τη Δόξα
και
των νικών τα τόξα
καπνός
είναι κι’ αυτά.
Ω
καβαλλάρη που κινάς
για
πόλεμο ώμορφέ μου
τί
πας να κάνης πέ μου
τόσο
από μας μακρυά.
Πάω
να κλάψω τώρα εγώ
π’
αλλοίμονο ! θαρρούσα
πως
εχαμογελούσα
τόσο
πολύ γλυκά.
μετάφραση
Γεώργιος Θ. Σημηριώτης
[ η μετάφραση
του Γεωργίου Σημηριώτη
« Το τραγούδι της Μπαρππερίνας
»
στο ποίημα
“ Chanson de Barberine ”
του Αλφρέδου Μυσσέ (Alfred Musset)
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Κλειώ
»
( διευθυνταί-εκδόται:
/ - Γ. Λαζίδης,
/ - Τάκης Σίμος,
/ - Ι. Τσουκαρίδης )
Εν Σμύρνη,
Έτος Α΄, αριθ. 2, 15-28
Δεκεμβρίου 1908, σ. 26 ]
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό )
Για παράθεση του πρωτότυπου γαλλικού και
μετάφραση των στίχων στα αγγλικά:
για τους πρωτότυπους
στίχους δες επίσης:
https://www.poesie-francaise.fr/alfred-de-musset/poeme-chanson-de-barberine.php
περιέχεται στο εκδοθέν
βιβλίο:
Alfred de Musset, “Poesies nouvelles (1836-1852)”,
Charpentier, Paris, 1857
Η γραφή στα 1835.
Παρουσιάσθηκε για πρώτη φορά στα 1835 στην κωμωδία.
“La Quenouille de Barberine”, (a comedy in two acts), ed. La
Revue des Deux Mondes, 1835.
μελοποίηση του Chanson de Barberine
μουσική: Charles Loret
στίχοι: Alfred de Musset
(1810-1857)
πρώτη έκδοση: 1868
poeta greco Ignoto
“ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ”
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.